Palavras ditas o vento leva.
Palavras escritas ficam para sempre.
Em 22 de maio de 2020 o JBF postou uma de suas “Correspondências Recebidas”.
Referindo-se a está escrota gazeta estava escrito no texto:
“Miríade de estrelas que assinam colunas e os comentários (benditos palpiteiros, onde me incluo, disse o autor da frase)”.
As 14:19, nesta mesma postagem, um comentário que tenho a ousadia de repetir pois o palpiteiro em questão é incomparável:
“Vorrei, vorrei, vorrei, no essere triste, no essere preocupatta, vorrei reposare, vorrei dormire una settimana, vorrei starmene al caldo e dover correre sempre fuori al fredo, vorrei avere tempo per leggere, vorrei una tisana bollente, vorrei una fetta di torta al cioccolati, vorrei respirare piano, vorrei no sentire nel naso l’odore do ospelale, vorrei no vedete medic…
* E termina: vorrei che COVID-19 fosse giá passato” (como podem observar estávamos atravessando um momento difícil mas, (eterno mas) trago o texto para hoje porque assim “vorrei” que fosse o agora).
* Está última frase tomo a liberdade de alterar:
“Vorrei vedete il tuo retorno sempre, per sempre”.
PS 1 – Os olhos não são azuis.
Um ótimo final de semana a todos.
que porra é isto????? vorrei esperar a tradução.
Google tradutor. Simples assim.
Mas delicadeza com o palavreado seria de bom tom.
Marcolina (não deve ser o verdadeiro nome),
Facilitando para que você não precise buscar tradução o texto diz mais ou menos isso:
” Gostaria (vorrei) de não estar triste;
Gostaria de não estar preocupada/o;
Gostaria de descansar por uma semana;
Gostaria de ficar aquecido e sempre ter que sair correndo para a fé;
Ter tempo para ler;
Gostaria de um chá de ervas quente;
De uma fatia de torta de chocolate;
Gostaria de respirar devagar;
Não sentir cheiro de hospital;
Não precisar de médicos;
* Que a COVID-19 já tivesse passado*”.
Esta última frase foi substituída pois não estamos mais na pandemia quando o texto foi escrito deveria eu te-la eliminado mas apenas a substitui por:
“Vorrei vedere il tuo retorno”.
Gostaria de vê-lo retornar. Quem retornar? O autor do texto.
E, gostaria eliminando a frase da COVID-19, que tudo que está escrito fosse agora.
Espero que agora você tenha entendido a “porra”.
Esse comentário foi postado em 2020 por uma pessoa especialíssima e admirada aqui no JBF.
Acredito que muitos sabem de quem se trata.
Eu gostaria que hoje, agora, ele pudesse estar vivendo o que escreveu a cinco anos atrás.
Eliminando, óbvio, a pandemia.
Talvez, por algo dirigido, seja um pouco difícil de ser entendido. Sorry.