MARCOS MAIRTON - CONTOS, CRÔNICAS E CORDEIS

Escrevi uma versão em português para a canção Ogni Volta, de Vasco Rossi. Não é uma tradução literal, até porque é praticamente impossível fazer uma conversão para outra língua, mantendo a métrica e o sistema de rimas razoavelmente preservados. Mas busquei capturar, no nosso idioma, os sentimentos que atravessam a obra original: autossabotagem, postergação e contradições cotidianas.

A letra original, em italiano, fala de uma sucessão de pequenos contratempos pessoais, que costumam fazer parte da vida de qualquer pessoa, mas podem formar um todo bem assustador, e até paralisante, especialmente para alguém que tenha tendências depressivas.

Apesar de a canção ter sido lançada por Vasco Rossi em 1982, penso que esse é um quadro bem presente nos dias de hoje. Talvez esse tenha sido o principal estímulo para querer deixá-la mais acessível aos falantes da língua portuguesa. E concluí que não era hora de ficar aqui parado,

“Com a cabeça entre as minhas mãos
Adiando tudo pra amanhã.”

No lugar de “ogni volta”, pus “cada vez”. Mantive o ritmo e a cadência. Adaptei imagens. O vídeo de Cada Vez está logo a seguir (aliás, acho que o clipe ficou bem legal):

Espero que toque você — como me tocou.

Para quem tiver curiosidade de conhecer a versão original, temos aqui uma apresentação de Vasco Rossi, em San Siro. Apesar de a música ser de 1982, é impressionante a reação do público em 2003, ou seja, 20 anos depois:

4 pensou em “UMA JOVEM CANÇÃO ITALIANA DOS ANOS 80

    • Obrigado!
      Ainda estou em dúvida quanto a manter para os próximos vídeos o comentário inicial ou não, especialmente quando a música for uma versão (tenho várias já prontas!).
      Pergunto a você e demais leitores da coluna: mantenho, tiro ou encurto?

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *