DEU NO JORNAL

Uma grande empresa de asfalto dos EUA concordou em pagar US$ 16,6 milhões em multas, enquanto se declarava culpada na terça-feira (22/9) de acusações federais.

A empresa norte-americana pagou milhões em subornos aos funcionários no Brasil, Equador e Venezuela por quase uma década para ganhar contratos lucrativos.

A Sargeant Marine era “uma das maiores fornecedoras de asfalto do mundo”, segundo a acusação.

* * *

Na notícia original, publicada em inglês, aparece a palavra “bribe“, logo no título da matéria.

Confira clicando aqui

Sou fraquinho no idioma dos zamericanos e fiquei sem entender.

Nosso estimado confrade Goiano, colunista do JBF, fala muito bem o francês.

Será que ele também manja do inglês e poderia me dizer que danado significa “bribe”?

Fico no aguardo

11 pensou em “UMA “BRIBE” BRABA

  1. Papa Berto.

    Na boa lingua de Chaucer, Shakespeare, John Milton et caterva “bribe” significa suborno, ou como conhecemos aqui em Banânia como jabaculê, “o por fora”, dinheiro não contabilizado, caixinha, propina, molhar a mão, faz-nos-rir, e por aí vai….

  2. Ainda bem que Roque esclareceu que “bribe” significa “suborno”, porque o meu Inglês é tão pobre que não encontrei no texto qualquer referência a Lula, Dilma e o PT terem recebido suborno, embora tenha compreendido, com meus parcos conhecimentos do idioma de Shakspeare, que a empresa mencionada pagou propina “a funcionários no Brasil, Equador e Venezuela por quase uma década para ganhar contratos lucrativos” (um deputado, um ministro do Gabinete e altos executivos da estatal Petrobras durante as administrações dos ex-presidentes Luiz Inácio Lula da Silva e sua sucessora escolhida a dedo, Dilma Rousseff – entre 2010, último ano do governo Lula e 2018, sendo que Temer e o MDB não foram citados, embora Dilma tenha governado somente até 12 de maio de 2016). Como o texto revela, nenhum nome foi dado pela empresa suborneira, ou bribeira, se preferirem.

  3. Tem que mandar EXTERMINAR esses CHORUMES seres em FORMAS HUMANOIDE são COISAS MALIGNAS temos que ter a OBRIGAÇÃO moral de ELIMINA-los.

  4. ₢ “Bribe” significa “cachaça” em francês. Em alguns casos também, “mandioca”. ₢

    Boiano, como habitante parisiense, pode confirmar.

  5. Corroborando todos os pitaqueiros anteriores, o tradutor do Google mostra que “bribe” é “persuade (someone) to act in one’s favor, typically illegally or dishonestly, by a gift of money or other inducement”; Reto e direto. Na lata. Na fuça.

  6. Justiça Americana não brinca em serviço. Quase 17 milhões de dólares em multas.
    Poderia ser mais. Os contratos com os digníssimos e probos, representantes do partido da seita do capeta chegaram a 500 milhões de dólares.

    Suborno aqui. “Bribe” lá. Não importa a língua. É prática comum aos desonestos e aos cafajestes.

    Será que fizeram uma “bribe list” com os “nickname” igual a “Ô de broxa” daqui.
    Seria do peru. Né não?
    Como ficaria essa lista então.
    Vamos tentar traduzir:

    Lover. Cousin. Axe.
    Cutie. Solution. Justice.
    Philosopher. Mountain. Alligator.
    Neighbor. Peacock. Guerrilla.
    Fisherman. Italian. Fat. King’s son. Ugly. Writer.
    Diamond. Bee. Stallion.
    Steel. Aspirin. Airplane.
    Battery. Cookie. Despot.
    Set fire. Rough. Broth.
    Goatee. Brain. Snake.
    Pellet. Mail. Crab.
    A certain shit ( o outro nome é o mesmo em inglês sem o acento).

    Bem, aí não tem nem a metade.
    Mas, para fechar com chave de ouro (golden key) ou os tops dos tops: Friend and the friend of my father’s friend.
    Mother fuck you.
    Puta que o pariu soa melhor.

Deixe uma resposta