Conhecer as expressões usadas no idioma de países estrangeiros é sempre um desafio, principalmente para quem não tem domínio completo da língua e dos costumes da região.
Lembro-me de uma das primeiras incursões, sozinho, a um restaurante em Detroit em 1973. Para beber, pedi uma água com gás e traduzi esse pedido literalmente: “water with gas”.
Acontece que o termo “gas” é americanamente conhecido como a abreviatura de gasolina. Até os postos se chamam “Gas Stations”. O garçom me olhou com os olhos arregalados, percebeu a mancada estrangeirística, deu uma risada e informou que eles não tinham autorização para vender gasolina na água. Foi então que fui informado que o correto é “sparkling water”, ou “água borbulhante”.
As moedas americanas, por exemplo, têm seus nomes próprios: a moeda de 25 centavos é conhecida como “quarter”, a de 10 centavos é um “dime”, a de 5 centavos é um “nickel” e a de 1 centavo, de bronze é conhecida como “penny”, cujo plural é “pennies” ou “pence”.
Em minha primeira viagem para o grande irmão do norte meu sotaque ao falar imediatamente me denunciava como um alienígena – até hoje, passadas inúmeras décadas, basta um “good morning” meu que um nativo interlocutor desconhecido já começa o papo perguntando de onde sou.
Pois bem, eis-me um belo dia daquela distante época comprando um objeto em uma loja de Detroit. A conta foi de algo como uns 10.02 dólares. Dei para a vendedora uma nota de 20 dólares e perguntei se ela queria “dois pênis” que eu tinha, para ajudar o troco.
A moça ficou vermelha e toda desconcertada.
O gerente foi chamado e a Policia só não foi acionada porque o gerente logo entendeu que estava frente a frente com um arretado goiabão estrangeiro.
Ao final, todos caíram na risada.
Amigo, que mal lhe pergunte: onde você ia achar dois pênis?
Pois é, meu caríssimo Assuero: acho que essa possibilidade foi o que assustou a mocinha! “E onde eu vou enfiar o segundo?”
Grande abraço, bom final de semana.